中国资源综合利用协会(CARCU)是经中华人民共和国民政部批准注册的全国性社团法人。
协会的宗旨是:以促进资源的合理利用,提高经济增长的质量和效益,治理污染,保护环境,实现经济效益、环境效益和社会效益相统一为目的,推动中国资源综合利用事业的发展,为中国现代化建设服务。
协会的主要任务:
1、贯彻执行国家资源综合利用的方针、政策,协助政府部门开展资源综合利用,在政府和企业、企业和企业之间发挥桥梁和纽带作用。
2、开展资源综合利用基础资料的调查、搜集和整理,研究国内外资源综合利用动态和发展方向,为政府有关部门制定资源综合利用法规、政策、规划提供建议,并协助实施。
3、宣传国家关于资源综合利用的方针、政策,出版中国资源综合利用刊物,编写教材、书籍,普及科技知识,开展学术、信息、经验交流。
4、向企业提供国内外资源综合利用技术、管理信息和咨询服务;协助会员开展科技攻关、产品开发、项目可行性研究、设计方案论证等;协助会员开拓技术和产品市场;促进资源综合利用技术进步和企业经营管理水平的提高。
5、组织开展资源综合利用的国际交流与合作,引进并消化吸收国外先进经验与技术。
6、接受政府有关部门及其它社会团体和单位的委托,承办与资源综合利用有关的业务。
7、维护协会会员的合法权益,及时向有关方面反映会员的意见、建议和要求。
本协会在业务上接受国家经济贸易委员会的指导。国务院有关部委和各省、自治区、直辖市和计划单列市的经济贸易委员会(经委)及部分团体会单位是本协会的理事单位;协会现有团体会员577个,个人会员104个。
BRIEF INTRODUCTION TO THE CHINA ASSOCIATION
OF RESOURCES COMPREHENSIVE UTILIZATION
The China Association of Resources Comprehensive
Utilization(CARCU)is a nation-wide mass organization legal person
approved by and registered by the Ministry of Civil Administration.
The purposes of the association are to actively carry out resources
comprehensive utilization,to increase economic efficiency, to tackle
problems related to pollution,to protect environment,to maximize
efficiency, environmental efficiency and social efficiency, to vigorously
promote the development of the cause of resources comprehensive
utilization and to make contribution to the sustainable development
of the economy and the society.
The main tasks of the association are as follows:
1.To earnestly implement the State guidelines and policies on
resources comprehensive utilization, to assist the government departments
to conduct resources comprehensive utilization, and to serve as
a bridge and a link between the Government and the enterprises,
and among the enterprises;
2.To conduct surveys of the basic information on the national
resources comprehensive utilization and to collect and arrange the
subsequent documents, to study the trends and development directions
of Chinese and foreign resources comprehensive utilization, to offer
proposals to the relevant government departments for making regulations,
policies and plans, and to assist their implementation.
3.To publicize the guidelines and policies of the Party and the
State on resources comprehensive utilization, to publish the China
Resources Comprehensive Utilization magazine, to compile teaching
materials and books, to spread scientific and technological knowledge
among the people, and to develop exchanges of academic, information
and experience.
4.To provide the members of the association with Chinese and
foreign technical, management information and consulting services
on resources comprehensive utilization; to assist the members of
the association in carrying out the work of tackling key scientific
and technical problems, developing products, conducting project
feasibility studies, expounding and proving designing schemes, etc.;
to assist the members of the association to explore technologies
and product markets, to promote technical progress in resources
comprehensive utilization, and to upgrade the operational management
of the enterprises.
5.To organize and develop international exchanges and cooperation
in resources comprehensive utilization, to introduce, digest and
absorb foreign advanced experience and technologies.
6.To be entrusted by the government departments, other social
mass organizations and units to undertake business related to resources
comprehensive utilization.
7.To safeguard the legitimate rights and interests of the members
of the association, and to timely reflect the opinions,suggestions
and demands of the members of the association to the relevant organizations.
Within this context, the association receives guidance of the
State Economic and Trade Commission. Related ministries and commissions
under the State Council, economic and trade commissions (or economic
commissions) of various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, municipalities having separate
plans in the national plan and some of the member organizations
are members of the Board of Directors of the association. The association
now consists of 540 member organizations and 140 individual members.
The association is willing to establish earnest cooperative relations
with all Chinese and foreign organizations and individuals who are
keen on the work of resources co
中国资源综合利用协会领导名单
范维唐 中国工程院院士、中国煤炭工业协会会长
Mr.Fan Weitang , Member of Chinese Academy of
Engineering.
常务副理事长:Executive Vice President
王建曾 国家经贸委原司长
Wang Jianzeng, Former Department President of
the State Economic and Trade Commission.
副理事长: Vice President
周长益 国家经贸委资源节约与综合利用司副司长
Zhou Changyi, Vice President of Department of
Resources Conservation and Comprehensive Utilization of SETC.
刘汉杰 宇清化工环保产业发展中心总经理
Mr. Liuhanjie Yuqing Chemistry Enviroment Protection
Development Center.
赵经彻 山东兖州矿业集团有限公司董事长
Mr. Zhao Jingche Chairman of Shandong Yanzhou
Coal Group Co.
尚祖巽 长春一汽综合利用公司总经理
Mr. Shang Zuxun General Manager of Changchun
1st Aotomative Group Comprehensive Utilization.
秘书长Secretaray
徐书云 Ms. Xu Shuyun
资源综合利用的主要内容
Contents of Resources Comprehensive Utilization
一、共伴生矿产资源综合开发与利用Development and Utilization of Intergrown and
Associatiated Minerals
煤系共伴生资源综合开发与利用Intergrown and Associatiated Minerals in Coal Mines
黑色金属矿共伴生资源综合开发利用Intergrown and Associatiated Minerals in Ferrous
Metal Industry.
有色金属矿共伴生资源综合开发与利用ntergrown and Associatiated Minerals Non-ferrous
Metal Industry.
煤矸石综合利用Gangue
粉煤灰综合利用Coal Ash
冶炼废渣综合利用Smetery Slag
化工废渣综合利用Waste Slag of Chemical Industry
脱硫石膏综合利用Desulfurized Gypsum
酒糟综合利用Distiller Dregs
制糖废渣综合利用Resdue of Sugar Industry
冶炼废水回收利用Smeltery Industrial Waste Water
造纸废水(液)回收利用Waste Water in Papermaking Industry
食品发酵废水(液)回收利用Waste Ferment Water of Foodstuff Industry
啤酒废水(液)回收利用Waste Water of Beer Industry
落地原油、污油和泥浆回收利用Dropped Crude Oil , Muddy Oil and Drilling Mud
冶炼废气回收利用Smeltery Waste Gas
油气田轻烃回收利用Light Carbon
化工废气回收利用Waste Gas in Chemical Industry
石油化工废气回收利用Waste Gas of Petro-Chemical Industry
三、废旧物资回收利用
废钢铁回收利用Waste Iron and Steel
废纸回收利用Waste Paper
废塑料回收利用Waste Plastics
废橡胶回收利用Waste rubber
废玻璃回收利用Waste Glass
林业废弃物回收利用Forestry Waste Materials